让中国的不锈钢管名扬世界

实标厚度-把诚信刻在脸上

全国免费加盟热线:

0317-6189005 13831740001
当前位置:主页 > RTG电子动态 > 公司新闻 >

RTG电子app张国宝:公务翻译趣闻

文章出处:未知 人气:发表时间:2021-09-26

  翻译是差别言语国度、民族停止交换的主要中介,常常由于不克不及精确停止翻译,发生曲解,耽搁了大事。

  1996年,北京市核准港资在王府井路口至东单路口的街面建立名为东方广场的综合贸易大楼,该修建号称要创八项天下第一,但很快遭到一些海内修建师和都会计划专家的非议,上书国务院请求停建该项目从头审议。

  国度计委由陈同海和我卖力此事,中心的和谐曲折,这里就省略了,最初总算肯定了国务院指导、北京市、港方投资者都赞成的计划。

  周密斯立场文雅,暗示承受我们的定见思索更名,但提出如东方广场不克不及用广场的名字,北京市的其他冠以广场的修建也应厚此薄彼地更名,不然成了仅蔑视他们这个项目。

  我们听了感应她言之有理,北京市已有多少被称为某某广场的贸易设备,要改也必需都改才算厚此薄彼,成果碰了一个软钉子。

  返来后我非常烦恼,也感应奇异,按我所学,广场应是“square”,为何要把一个贸易大楼叫做广场?这都是变革开放后香港传出去的称呼。

  我追根溯源,查阅外洋称为广场修建的英文称号,本来英文该当是“plaza”。我赶快去查英汉字典,看看“plaza”能否另有甚么此外译法。成果字典上相干的中文译法只标了“广场”二字,没有此外注释。

  本来云云。我以为成绩出在最后的字典编辑者,假如字典对“plaza”词条有综合贸易中间此类的注释,或许就不会出来那末多广场了。

  读者无妨去查一下英汉字典,看看“plaza”能否仅广场这一译法。我估量晚期的英汉、汉英字典中不只只是“plaza”一词,另有很多相似的成绩。

  2001年国务院决议展开西气东输工程,时任国务院总理的同道以为,西气东输工程中心的管道,其时我们经历还不敷,主意接纳中外合伙方法,RTG电子中间的气源和市场都在我们手里,只要管道搞合伙没甚么干系。以是,开端时我们不断是按中外合伙方法做事情,最初壳牌公司入围,几近签约。

  这时候,传出我外洋商投资“两免三减”的税收优惠政策能够调解为百姓报酬,即一概实施23%的所得税率。外商听此传说风闻后不定心,跑到财务部去讯问。财务部出于美意,破天荒出了一纸慰藉函,估量此函是一名年青公事员所拟,粗心是中国的外资所得税政策不会有大的改动。

  没想到外商拿到这一慰藉函后更毛了,外商内部研讨,这几改动算是“大的”?必须要中方给出一个量化的观点。但财务部以为,我们给出了一个函曾经不错了,不愿再出函。

  眼看签约要吹了,我找到时任发改委主任,讲清楚明了状况,我们约定财务部是不会再出函了,可否发改委再出一个注释函,阐明中国言语中经常使用“大的”一词,其实不料味着有大的变革,偶然常常是暗示不会有变革之意。

  但这么一段笔墨怎样也译不成英文。如译成“Bigdoesntmeansignificantchange”,本人看也越看越别扭,本国人看了更是一头雾水。找了许多初级翻译也是束手无策。最初我出了一个主张,用汉语拼音,“Dadoesntmeansignificantchange,”但外商一直未能定心,暗示他们没法向董事会和状师注释。

  有一次同道问我:智能电网有几个英文表述,哪个更精确些?一个是“intelligentgrid”,另外一个是“smartgrid”。

  其时在坐的另有一名中组部人材局副局长,他曾在英国当过大学副校长,是千人方案引进的人材,英语固然该当很好。

  颠末各人商讨,以为“intelligent”是“聪慧、智慧”之意,而“smart”是指对外界反响活络,如用在体育活动上指活动员反响活络、火速,从智能电网的本意看应是对负荷、供电情况的变革能活络柔性应对,以是“smartgrid”的译法较为贴切,同道以为该当是如许。

  过了几天,忽然接到同道的德律风,问我看到中美结合公报没有?他说,中美结合公报的中文本中,关于中美两国愿在智能电网范畴停止协作,英文本中,智能电网的表述为“moderngrid”,问我为何要译成“moderngrid”?我说“moderngrid”按中文的凡是译法是当代电网,能够意义更加广泛。

  我随即问了交际部参与会谈的副部长,他说其时也向美方提出了智能电网的译法成绩,但美方对峙要用“moderngrid”,我们就承受了。

  席间,赵启正一本正经地提出,我国的国学京剧英文译为“Beijingopera”甚为不当,由于“opera”在西方国度是歌剧,京剧译成“Beijingopera”,就成了北京歌剧,其实不克不及让本国会到京剧艺术的内在。

  而日本的“歌舞伎”,英文是按日文发音音译的“kabuki”,而不是译成东京歌剧(Tokyoopera)。为何日本歌舞伎能够音译而我国京剧非要译成“Beijingopera”呢?

  因而赵启正立刻草拟了一份提案,请求把京剧的英文译法改成“Jingju”,叫我们签上名。包罗、杨洁篪、我都在赵启正的发起上签了名。

  实在跟着中国的国际影响力不竭扩展,有些中文辞汇的确很难找到对应的英文辞汇,莫如间接音译,渐渐会更精确地领会到中文辞汇的切当内在。

  比方“折腾”一词,很难在现有英文辞汇中找到贴切的译法,厥后痛快缔造了“zheteng”这一新词。相似的另有比年盛行的“忽悠”译成“huyou”,“”译成“nubility”。

  当光阴本刚有了卡拉OK,可还没有传到中国来,国人都不晓得卡拉OK是甚么意义,日自己说到卡拉OK难坏了翻译,不知怎样翻译才气让我们大白。仍是一名在日本做烟花爆仗买卖的华裔把卡拉OK译为“我歌伴唱机”,总算让我们略微大白了。但厥后痛快音译过来,就叫卡拉OK,生怕如今没有一小我私家不大白它的意义。

  比方2001年中美军机在海南岛海疆上空发作撞机,招致我飞翔员落海失落,变成了严峻的交际风浪,最初美方揭晓了声明,我方译为:美国对撞机变乱暗示了抱歉,认可美方侦查机进犯了中国领空。

  实在,美方精益求精奇妙地选用了含糊其词的英语辞汇,“Wearesorry”,而没有效“apologize”;所谓“认可”则用了“acknowledge”一词,精确的意义应是“认知”,而查英汉字典,“acknowledge”的中文注释是有“认可”的注释,但美方按照精确的英文了解应是“美方留意到中方以为美国飞机进犯了中国领空”。

同类文章排行

最新资讯文章

返回顶部